“Aimer aux yeux des enfants c’est veiller. Veiller le sommeil, apaiser les craintes, consoler les pleurs, soigner les maladies, caresser la peau, la laver, l’essuyer, l’habiller.”

Amar aos olhos das crianças é observar. Assegurar o sono, apaziguar medos, consolar o choro, tratar doenças, acariciar a pele, lavá-la, enxugá-la, vesti-la.

 “Le monde extérieur chez les enfants comme chez les écrivains est à l’extérieur non pas de leur corps mais de la chambre où ils disent qu’ils jouent alors qu’ils travaillent – où ils disent qu’ils travaillent alors qu’ils jouent. C’est le lieu secret, l’âme, la chambre pour soi, l’utérus de liège, la cache intime.”

“O mundo exterior, tanto nas crianças como nos escritores, não está fora de seus corpos, mas da sala onde dizem que brincam enquanto trabalham – onde dizem que trabalham enquanto brincam. É o lugar secreto, a alma, o espaço para si, o útero com cortiça, o esconderijo íntimo.”

“Chacun ne songe qu’à son enfance qui s’efface avec lui. “

Cada um pensa apenas na sua infância que com ele desaparece.

Seleção e Tradução(?): Lara D. Waisman